Pollán defiende el papel de la cultura popular

D. V.
-

El presidente de la Fundación de Castilla y León y de las Cortes Regionales participa en un diálogo sobre la serie 'Los Simpson', dentro del VII Foro de la Cultura, que contó también con el actor que dobla a Homer

El presidente de las Cortes de Castilla y León, Carlos Pollán, junto a los participantes en la inauguración de la Jornada del Foro de la Cultura sobre ‘Los Simpson’. - Foto: Rubén Cacho (Ical)

El presidente de la Fundación de Castilla y León y de las Cortes Regionales, Carlos Pollán, defendió en la tarde de este jueves el papel de la cultura popular en el primer diálogo en Valladolid del VII Foro de la Cultura, centrado en la serie de animación 'Los Simpson' y que, bajo el título '¡Mosquis!', contó con la participación del actor de doblaje Carlos Ysbert, voz de Homer Simpson en España desde el año 2000; María José Aguirre de Cárcer, responsable de la traducción al castellano de los guiones desde el origen de la ficción televisiva, y Daniel Gascón, director de la revista 'Letras libres', con el viñetista Sansón como moderador.

"Las tramas protagonizadas por los Simpson han suscitado encendidosdebates en la conversación pública, en ocasiones desafiando el miedo a la cancelación y, todavía peor que eso, el miedo a la autocensura", aseguró Pollán en su intervención, en la que recalcó el hecho de que una obra sea "popular" es "fundamental para que pueda sobrevivir en el tiempo".

El presidente de la Fundación de Castilla y León también aludió a la influencia de las expresiones utilizadas en la serie en el imaginario colectivo y destacó el papel en el "entretenimiento" jugado por una serie cuya traducción al español fue reconocido como el mejor de toda Europa por la propia Twentieh Century Fox, responsable de la serie.

Diálogo sobre 'Los Simpson' en el VII Foro de la Cultura.Diálogo sobre 'Los Simpson' en el VII Foro de la Cultura. - Foto: Rubén Cacho ICAL

A lo largo de la mesa, que se celebró en el Salón de Actos de las Cortes, Aguirre de Cárcer e Ysbert resaltaron el "trabajo en equipo" que supone doblar una serie, labor que defendieron y para la que reclamaron reconocimiento, y aludieron a los múltiples trucos y técnicas con las que han confeccionado algunas de las líneas y expresiones más populares de personajes como Montgomery Burns, Ned Flanders, Patty y Selma Bouvier y el actor secundario Bob, a los que han dotado de una "personalidad propia". Gascón se refirió a la influencia social de la serie y al dicho que de 'Los Simpson' "predicen el futuro". "A veces, la realidad es tan disparatada que se parece a la serie", remachó la responsable de los guiones.

Carlos Ysbert (voz de Homer en España) reivindica al actor de doblaje

Carlos Ysbert, quien pone voz a Homer Simpson, por su parte, reivindicó la labor "de interpretación" de los actores de doblaje y alertó sobre la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA), la cual espera que no provoque que "desaparezca el trabajo de la creación". Así lo expresó este jueves, en declaraciones recogidas por Europa Press, antes de participar en la charla '¡Mosquis!' junto a la traductora de guiones de 'Los Simpson', María José Aguirre, y el escritor y editor de 'Letras Libres', Daniel Gascón, en el marco del VII Foro de la Cultura en Valladolid, que aborda en esta edición el humor.

Ysbert celebró que, en el marco de los Premios Goya, la actriz estadounidense Sigourney Weaver, Goya Internacional, reconociese la labor de la "fantástica actriz" María Luisa Solá, quien ha puesto voz a la intérprete en más de 40 películas. "Que se diga esto en un evento como los Premios Goya, donde a los actores de doblaje solamente nos ponen entre los que han muerto, al final, es todo un detalle y es una manera de visibilizar un trabajo muy creativo y muy importante que hasta ahora, no sé por qué, se ha querido esconder", manifestó Ysbert.

En este sentido, incidió en que el trabajo de un actor de doblaje "no es de imitación", por lo que afeó que a estos profesionales se les denomine "dobladores". "Lo que hacemos es un trabajo de interpretación, somos actores de doblaje", insistió.

En esta línea, recordó que en inglés se dice 'voice actor', lo que en español sería "actor de voz", y subrayó que "la voz de un actor es el 50 por ciento de su interpretación".

Ysbert advirtió así de que el trabajo del doblaje lo tienes que "hacer muy bien o no función". "Es un trabajo difícil, artístico y creativo de interpretación, somos actores aunque a algunos no les guste", ha sentenciado, para señalar que, "afortunadamente", en la actualidad se está empezando a reconocer el trabajo de estos profesionales.

Un aviso sobre la IA: "Ojalá no desaparezca la creación"

El actor, quien también ha puesto voz al personaje Tony Soprano en 'Los Soprano' o Hank de 'Breaking Bad', expresó, por otro lado, su preocupación por la irrupción de la IA, que "avanza a una velocidad espectacular" y puede afectar a varios sectores. "Ojalá no desaparezca con la tecnología de la IA el trabajo de la creación", advirtió, para apuntar que "cualquier día" se podrá "escuchar a los actores originales, con su voz, hablando en perfecto castellano" por la intervención de esta tecnología.

Ante ello, reconoció que "hay cosas que no se pueden parar", como "el avance de la tecnología", pero defendió que sí "se puede regular el abuso de esa tecnología", por lo que espera una regulación de estas herramientas en el sector del doblaje.

En este sentido, la traductora de guiones de 'Los Simpson' reclamó también una regulación de la IA ya que "está haciendo muchísimo daño" al sector de la traducción. "Ya hay estudios audiovisuales que en vez de encargarte de traducir un guión de una serie de una película, te dan una cosa, por llamarlo de alguna manera, traducida con un traductor automático, y te pagan por revisarlo. Y además te dicen que no cambies muchas cosas", señaló, para denunciar que, además, "pagas una miseria" por estos trabajos.

Por ello, explicó Aguirre, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE), de la que forma parte, pide a los espectadores que "protesten" si ven traducciones "mal hechas" en las plataformas: "Quéjate, hay un sitio en las plataformas para quejarte. Nos ayudaría muchísimo a los traductores".

Al respecto, el escritor y editor de 'Letras Libres' ha indicado que la intervención de la IA "aplana el estilo" y "acaba quitando la gracia", lo que se ve "en el humor o la traducción". "Son cosas que sirven para una traducción técnica, para una cosa homogénea, pero justamente quitan mucha de la riqueza. Y eso también hay que saber valorarlo", ha apostillado.

Por otro lado, tanto Aguirre como Gascón defendieron el humor como "fundamental para la salud" y lamentaron que España vive un momento en el que se tiende "a ser muy sensibles" en relación con el sentido del humor.